Способность видеть и интерпретировать иноязычный текст, чтобы транслировать своё видение мира другому этносу на его языковом коде обсудили участники Секции 2. «Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков» в рамках работы XIX Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам», которая прошла 23 октября 2025 г. на ФМО БГУ, г. Минск, в очном формате и в режиме видеоконференцсвязи с международными докладчиками. Руководитель секции – Макаревич И.И., соруководитель Макаревич Т.И.
Доклады исследователей проблем перевода были посвящены актуальным проблемам теории и практики перевода (ТПП) английского, французского, итальянского языков, вопросам сопоставительного исследования языков, проблемам преподавания ТПП на ФМО БГУ, профессиональной подготовке военных переводчиков и другим.
Отмечено, что наиболее ярко особенность переключения с языка оригинала на язык перевода проявляется на лексическом уровне при снятии трудностей семантической сочетаемости. Большое внимание было уделено переводу профессиональной лексики подъязыков международных отношений, военного дела, менеджмента и других метаязыков специальностей, изучаемых на ФМО.
Среди исследуемых проблемных полей теоретическое рассмотрение получили фреймовый подход, реципиентоориентированный подход к переводу, гендерологическое направление в лингвистике, реализация сценарного, креативного и эвристического подходов к написанию учебно-методических пособий по переводу на ФМО БГУ, культурно-ориентированный подход к составлению двуязычного специализированного тезауруса.
Рассмотрены вопросы системного сопоставления английского, французского, итальянского и русского языков в переводческом аспекте. Проанализированы сценарный, культурно-ориентированный креативный и эвристический подходы, использованные для написания учебно-методических пособий по переводу на ФМО БГУ.
Руководители секции по переводу И. И. Макаревич, Т. И. Макаревич