Подождите, идет загрузка сайта ...

Краткое содержание учебной дисциплины, модуля

Целью учебной дисциплины является ознакомление студентов с основополагающими принципами и понятиями современного перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков; обучение различным видам операций с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации при работе с прессой, специальной и оригинальной литературой; формирование у студентов навыков практического письменного и устного перевода с/на восточный язык (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и наоборот, грамотное пользование словарем с минимальной затратой времени) и навыков реферирования. В процессе обучения в целом реализуются образовательная, практическая и развивающая цели.

 

Формируемые компетенции

Уметь применять базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач. Владеть сисгемным и сравнительным анализом. Владеть исследовательскими навыками. Уметь работать самостоятельно. Быть способным порождать новые идеи (обладать креативностью). Владеть междисциплинарным подходом при решении проблем. Иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управлением информацией и работой с компьютером. Обладать навыками устной и письменной коммуникации.

 

Результаты обучения (знать, уметь, владеть)

В результате изучения учебной дисциплины студент должен:

знать:

– основные модели перевода и переводческие трансформации;

– основные виды переводных соответствий и способы перевода безэквивалентной лексики;

– основные принципы перевода;

– грамматические и стилистические аспекты перевода;

уметь:

– видеть исходный текст как целое;

– в процессе перевода следить за эквивалентностью языковых средств оригинала и перевода;

– объективно подходить к исходному и переводному текстам как при полном, так и реферативном переводе;

– редактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или при помощи компьютерной программы переводчика;

владеть:

– навыками перевода художественных, официально-деловых, газетнопублицнстических и специальных текстов со словарем и без словаря;

– основными видами перевода (синхронным, если системы иностранного и родного языка его допускают, абзацно-фразовым и последовательным).

 

Семестр изучения учебной дисциплины, модуля

 4 семестр

 

Пререквизиты

Введение в языкознание, Общее и восточное языкознание, Практикум восточного иностранного языка, Восточный иностранный язык (базовый уровень), Восточный иностранный язык (основной уровень), Системы письменности изучаемого восточного языка, Теоретическая грамматика восточного иностранного языка

 

Трудоемкость в зачетных единицах (кредитах)

 3 зачетные единицы

 

Количество аудиторных часов и часов самостоятельной работы

50/58

 

Требования и формы текущей и промежуточной аттестации

Опрос  / экзамен.

Контактная информация

  • Адрес: г. Минск, ул. Ленинградская, 20
  • Почтовый адрес: 220030, г. Минск, пр. Независимости, 4
  • Телефон: +375 17 209 59 77
  • e-mail: fir@bsu.by

Политика в отношении обработки cookie-файлов

Мы в социальных сетях