Краткое содержание учебной дисциплины, модуля
Целью учебной дисциплины является ознакомление студентов с основополагающими принципами и понятиями современного перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков; обучение различным видам операций с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации при работе с прессой, специальной и оригинальной литературой; формирование у студентов навыков практического письменного и устного перевода с/на восточный язык (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и наоборот, грамотное пользование словарем с минимальной затратой времени) и навыков реферирования. В процессе обучения в целом реализуются образовательная, практическая и развивающая цели.
Формируемые компетенции
Уметь применять базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач. Владеть сисгемным и сравнительным анализом. Владеть исследовательскими навыками. Уметь работать самостоятельно. Быть способным порождать новые идеи (обладать креативностью). Владеть междисциплинарным подходом при решении проблем. Иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управлением информацией и работой с компьютером. Обладать навыками устной и письменной коммуникации.
Результаты обучения (знать, уметь, владеть)
В результате изучения учебной дисциплины студент должен:
знать:
– основные модели перевода и переводческие трансформации;
– основные виды переводных соответствий и способы перевода безэквивалентной лексики;
– основные принципы перевода;
– грамматические и стилистические аспекты перевода;
уметь:
– видеть исходный текст как целое;
– в процессе перевода следить за эквивалентностью языковых средств оригинала и перевода;
– объективно подходить к исходному и переводному текстам как при полном, так и реферативном переводе;
– редактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или при помощи компьютерной программы переводчика;
владеть:
– навыками перевода художественных, официально-деловых, газетнопублицнстических и специальных текстов со словарем и без словаря;
– основными видами перевода (синхронным, если системы иностранного и родного языка его допускают, абзацно-фразовым и последовательным).
Семестр изучения учебной дисциплины, модуля
4 семестр
Пререквизиты
Введение в языкознание, Общее и восточное языкознание, Практикум восточного иностранного языка, Восточный иностранный язык (базовый уровень), Восточный иностранный язык (основной уровень), Системы письменности изучаемого восточного языка, Теоретическая грамматика восточного иностранного языка
Трудоемкость в зачетных единицах (кредитах)
3 зачетные единицы
Количество аудиторных часов и часов самостоятельной работы
50/58
Требования и формы текущей и промежуточной аттестации
Опрос / экзамен.