Подождите, идет загрузка сайта ...

Краткое содержание учебной дисциплины, модуля

Ознакомление студентов с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков; обучение различным видам операций, производимым с текстом оригинала, для оптимизации процесса обработки информации при работе учебной литературой; формирование и развитие общепереводческих умений (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени); содействие развитию лингвистического кругозора и повышению речемыслительной культуры через постоянное сопоставление иностранного, русского и белорусского языков в процессе перевода. Перевод в современном мире. Основы общей теории перевода. Способы и методы перевода. Проблема переводческой переводимости. Языковое оформление переводного текста. Переводческие стратегии. Основы специальной теории перевода. Передача содержания в переводе. Поиск оптимального переводческого решения.

 

Формируемые компетенции

Использовать приемы устного и письменного перевода при осуществлении профессиональной деятельности  

 

Результаты обучения (знать, уметь, владеть)

В результате изучения учебной дисциплины студент должен:

знать:

– язык специальности (специализации) и другие специальные компетенции, обеспечивающие продолжение обучения и профессиональную деятельность в иноязычной среде;
– основные понятия теории перевода; – основные переводческие техники (методы, приемы перевода);
– основные способы достижения эквивалентности при различных видах перевода; – основные расхождения языковых систем польского, русского и белорусского языков на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях;
– основные текстовые конвенции в сфере таможенного дела в сопоставительном аспекте;
– основные переводческие инструменты, позволяющие качественно осуществлять письменный перевод текстов.

уметь:

– осуществлять предпереводческий анализ текста с целью определения стратегии перевода; – применять на практике методы и приемы перевода;
– проводить оценку исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП), руководствуясь принципом эквивалентности. владеть:
– основными понятиями теории перевода; – технологией перевода;
– технологией оценки качества перевода и редактирования текстов;
– основными переводческими инструментами.

владеть:

– основными понятиями теории перевода;
– технологией перевода;
– технологией оценки качества перевода и редактирования текстов;
– основными переводческими инструментами.

 

Семестр изучения учебной дисциплины, модуля

5 семестр

 

Пререквизиты

Теория и практика перевода

 

Трудоемкость в зачетных единицах (кредитах)

5 семестр – 2 зачетные единицы

 

Количество аудиторных часов и часов самостоятельной работы

72/30

 

Требования и формы текущей и промежуточной аттестации

Устный и письменный перевод со словарем и без словаря, контрольный тест по переводу

Без формы контроля

 

Контактная информация

  • Адрес: г. Минск, ул. Ленинградская, 20
  • Почтовый адрес: 220030, г. Минск, пр. Независимости, 4
  • Телефон: +375 17 209 59 77
  • e-mail: fir@bsu.by

Политика в отношении обработки cookie-файлов

Мы в социальных сетях

Сейчас 1688 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте