Краткое содержание учебной дисциплины, модуля
Ознакомление студентов с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков; обучение различным видам операций, производимым с текстом оригинала, для оптимизации процесса обработки информации при работе учебной литературой; формирование и развитие общепереводческих умений (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени); содействие развитию лингвистического кругозора и повышению речемыслительной культуры через постоянное сопоставление иностранного, русского и белорусского языков в процессе перевода. Перевод в современном мире. Основы общей теории перевода. Способы и методы перевода. Проблема переводческой переводимости. Языковое оформление переводного текста. Переводческие стратегии. Основы специальной теории перевода. Передача содержания в переводе. Поиск оптимального переводческого решения.
Формируемые компетенции
Использовать приемы устного и письменного перевода при осуществлении профессиональной деятельности
Результаты обучения (знать, уметь, владеть)
В результате изучения учебной дисциплины студент должен:
знать:
– язык специальности (специализации) и другие специальные компетенции, обеспечивающие продолжение обучения и профессиональную деятельность в иноязычной среде;
– основные понятия теории перевода; – основные переводческие техники (методы, приемы перевода);
– основные способы достижения эквивалентности при различных видах перевода; – основные расхождения языковых систем польского, русского и белорусского языков на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях;
– основные текстовые конвенции в сфере таможенного дела в сопоставительном аспекте;
– основные переводческие инструменты, позволяющие качественно осуществлять письменный перевод текстов.
уметь:
– осуществлять предпереводческий анализ текста с целью определения стратегии перевода; – применять на практике методы и приемы перевода;
– проводить оценку исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП), руководствуясь принципом эквивалентности. владеть:
– основными понятиями теории перевода; – технологией перевода;
– технологией оценки качества перевода и редактирования текстов;
– основными переводческими инструментами.
владеть:
– основными понятиями теории перевода;
– технологией перевода;
– технологией оценки качества перевода и редактирования текстов;
– основными переводческими инструментами.
Семестр изучения учебной дисциплины, модуля
5 семестр
Пререквизиты
Теория и практика перевода
Трудоемкость в зачетных единицах (кредитах)
5 семестр – 2 зачетные единицы
Количество аудиторных часов и часов самостоятельной работы
72/30
Требования и формы текущей и промежуточной аттестации
Устный и письменный перевод со словарем и без словаря, контрольный тест по переводу
Без формы контроля