27 марта прошло очередное заседание Клуба переводчиков и прошло оно, как всегда, успешно, несмотря на то, что времени на его подготовку у организаторов и участников было в два раза меньше обычного, а именно, всего две недели.
Обсуждалась тема животрепещущая — «Усыновление». Члены Клуба переводили речь от имени «главного специалиста Национального Центра усыновления Министерства образования Республики Беларусь», который разъяснил юридическую процедуру усыновления. Некоторые трудности для перевода представляла собой речь от имени «первого зампреда комитета Госдумы России по вопросам семьи, женщин и детей», которая познакомила присутствующих с ситуацией в России.
Хорошей традицией становится выступление гостей на заседаниях Клуба. Режиссер, психолог, мать двоих детей Жанна Николаевна Гуль поделилась собственным опытом усыновления. В своей красочной речи она рассказала, каково это проходить все ступени жесткой бюрократии ради усыновления маленького человека. А наши студенты, конечно, переводили ее речь.
С каждым разом мы все лучше и лучше понимаем, что значит быть переводчиком, и все больше приближаемся к военно-полевым условиям настоящей атмосферы перевода.
Не пугайтесь, наша постоянная рубрика «Советы от опытного переводчика», никуда не исчезла — Элеонора Александровна Дмитриева снова порадовала студентов порцией увлекательных и смешных (но от этого не менее серьезных) указаний.
Наше следующее заседание состоится 24 апреля и будет посвящено современным гаджетам «До чего дошел прогресс!»Несмотря на занятость, приходите! Будет очень интересно и мы уверены, что каждому из вас найдется что сказать по этому поводу. Мы ждем вас! Приходите! Следите за новостями на нашем сайте http://vk.com/interpreter_club